Tirar la casa por la ventanaの意味、由来、例文

今日紹介するスペイン語の慣用句は、
Tirar la casa por la ventana
という表現です。

Advertisement

直訳の意味

文字通りの意味だと、「窓から家を投げ捨てる」!
これは意味がわかりません・・・。

単語の意味

Tirarは「捨てる」「投げる」という意味の動詞。
Laは英語の「the」と同じで、女性名詞用の冠詞です。
Casaは「家」という意味。
Porは英語の「for」「by」「through」のように使われます。
Ventanaは「窓」。

慣用句の意味

では、Tirar la casa por la ventanaはどういう意味なのでしょうか?
金に糸目を付けない」です。
さらに、金に糸目を付けずに盛大なパーティーを開くという意味で使われることが多いです。

例文

Anoche tiramos la casa por la ventana en la fiesta.
→昨晩のパーティーでは金に糸目を付けずに盛大に盛り上がった。

Tiré la casa por la ventana cuando compré mi nuevo coche.
→新しい車を買ったとき、私は金に糸目を付けなかった。

由来、語源

なぜ「窓から家を投げ捨てる」とお金を盛大に使う、という意味になるのか?
その由来は、19世紀に宝くじに当選した人が窓から家具を投げ捨てる風習があったことから来ていると言われています。

宝くじの当選金で家具を新しく買いそろえるから、古い家具はもう要らないというわけですね。

英語で同じような意味の慣用句として
“Push the boat out”
という表現があります。

こちらも盛大にお金を使うという意味ですが、
これはかつて人力で船を陸から海に押し出さなければならなかったときに、
多くの人の手を借りる必要があり、あとからお礼として手伝った人々に奢る風習があったことから来ているそうです。


参考ページ(英語/スペイン語)
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/27/tirar-la-casa-por-la-ventana/
https://www.significados.com/tirar-la-casa-por-la-ventana/

コメント

タイトルとURLをコピーしました