スペイン語の慣用句を紹介します。
今日の慣用句は、
“Rizar el rizo“
スペイン語で使われる慣用句です。
直訳の意味
そのまま読むと、「曲がっているものを曲げる」というような感じでしょうか。
単語の意味
Rizarは「曲げる」「カールさせる」というような意味の動詞。
Rizoは「曲げたもの」「カール」「水面のさざ波」といった意味があります。
例えば、髪の毛をカールさせる、とか、飛行機の曲芸飛行で輪を描く、といった表現で使われます。
Ella siempre riza el cabello de su hermana menor con un rizador.
→彼女はいつも妹の髪をヘアアイロンでカールさせる。
El piloto hizo un rizo por su avión.
→パイロットは飛行機で輪を描いた。
慣用句の意味
では、Rizar el rizoとはどういう意味でしょうか?
実は主に二つの意味で使われることが多いです。
1. 何かを成し遂げて良いものをさらに良くすること。
2. 複雑なものをもっと複雑にしてしまうこと。
曲がっているものを曲げる、
つまり、極端なことをするという感じはわかりやすいですね。
しかし、良い意味と悪い意味の両方があるのは面白いですね。
1番目の意味は、英語の”To top it off“とほとんど同じです。
すでに結果を出している人がもっとすごい結果を出したり、評価されるような時に使います。
例文:
Leonardo DiCaprio recibió el Óscar para rizar el riso en su profesión de actor.
→レオナルド・ディカプリオはアカデミー賞を受賞したことで役者人生の成功をより大きなものにした。
2番目のほうは、ちょっとネガティブな意味で使います。
必要以上に複雑に考えて混乱してしまう、大げさにしてしまう、というような感じでしょうか。
例文:
Ir al abogado por una pelea pequeña es rizar el rizo.
→ちょっとした口げんかで弁護士を呼ぶのは大げさだ。
実はもう一つ意味があり、英語のLoop-the-loopと同じです。
これは、上のrizoの例文でも使ってしまいましたが、曲芸飛行でループを描く技のことです。
同じ慣用句でほぼ正反対の意味があるのは困りそうですね。
やはりそこは文脈や、会話なら言い方などから意味を読み取るしかないですね。
会話の中でさらっと使えたらかっこいいですね。
参考ページ(英語/スペイン語)
https://www.academia.andaluza.net/practicar/la-frase-de-la-semana/significa-la-expresion-rizar-rizo/
https://expresionesyrefranes.com/2007/07/19/rizar-el-rizo/
https://fraseomania.blogspot.com/2017/02/rizar-el-rizo.html
コメント