スペイン語の慣用句の紹介です。
“De labios para afuera“
というのはスペイン語で使われる慣用句です。
直訳の意味
文字通りの意味だと、「くちびるから外に」。
勘の鋭い人はなんとなく意味がわかるかも・・・?しかしこれだけではわからないと思います。
単語の意味
Deは英語の「from」「of」のように使われる単語です。
Labiosは「くちびる」という意味。
Paraは英語の「for」「to」のように使われます。
Afueraは「外」。
慣用句の意味
では、De labios para afueraはどういう意味なのでしょうか?
「口先だけ」というような意味です。
真実でない、心から言っていない、という意味で、表現も意味も日本語の「口先だけ」と似ていますよね。
由来、語源
由来は、口だけで話していて、心や本当の考えがこもっていない、という表現からです。
リップサービスや、言うつもりがなかったことを言う、という場合にも使えます。
この表現は多くのバリエーションがあり、
De los labios para fuera. (afueraではなくfuera. 意味は同じ)
De los dientes para afuera. (Labios: くちびるではなく、Dientes: 歯)
De la boca para afuera. (Labios: くちびるではなく、Boca: くち)
などがあります。
歯を使った表現は、日本人からするとちょっとおもしろいですね。
例文
Él dice de los labios para afuera.
→彼は口先だけで話している。
Lo dijo de labios para fuera cuando dijo que el producto era bueno.
→良い商品だと言ったのは彼のリップサービスだった。
参考ページ(英語/スペイン語)
https://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/de+labios+para+afuera
https://www.linguee.com/spanish-english/translation/de+labios+para+afuera.html
https://spanishskulduggery.tumblr.com/post/84421487362/idiomatic-expressions-de-labios-para-afuera
コメント