Dar calabazas a alguienの意味、由来、例文

他のスペイン語の慣用句はこちら
随時更新中です。

今回は

Dar calabazas a alguien

という表現。

意味

直訳は、「誰かにカボチャをあげる」です。
このままではちょっと意味がわからないですよね。

慣用句の意味は、「愛の告白を断る (ふる)」「テストに失敗する」です!
前者で使われるのが一般的です。

Darは「あげる」「渡す」という意味の動詞。
Calabazasは「かぼちゃ」です。
aは、英語の「to」と同じで、「~に」という意味です。
Alguienは、「誰か」という意味です。
 ここに人の名前を入れて慣用句を使うわけですね。

例文

Le pedí a María de salir conmigo a la fiesta pero me dio calabazas.
→マリアをパーティーに誘ったけど、カボチャを渡された(断られてしまった)。

Mi esposa me dio calabazas hasta tres veces antes de tener nuestra primera cita.
→私の妻は初めてのデートの前に3回もカボチャをくれたんだ(断ったんだ)。

由来

由来は諸説ありますが、古代ギリシャからカボチャは愛を拒むことのシンボルで、中世には宗教的な祈りの中でカボチャの種を噛むことで純潔を守る習慣があったそうです。

さらに、スペインのカタルーニャ地方では男性が恋人の家族と初めて食事をする際に、女性の両親にタバコの火を勧められたら受け入れられていて、食卓にカボチャを出された場合は拒否されている、という意味だったそうです。

メキシコ、サン・ミゲル・デ・アジェンデ

参考ページ(英語/スペイン語)
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/dar-calabazas-cual-es-el-origen-de-esta-expresion/
https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/ide-donde-viene-la-expresion-qdar-calabazasq

Comments

タイトルとURLをコピーしました