スペイン語の慣用句・ことわざの意味、由来、例文のまとめ

定期的にスペイン語の面白い慣用句・ことわざを紹介しています。
こちらはそのまとめページです。

どんな言語でも慣用句の表現はけっこうおもしろいと思うのですが、
初めて聞いた時には意味がわからなかったりしますよね。

スペイン語の慣用句は日本語で説明しているサイトがなかったりするので、
意味がわからなくて困っている人がいたら、助けになれば良いかなと思います。

また、慣用句で使われる単語は簡単なものが多いので、スペイン語を学んでいる方にも、良いのではないかと思います。

このページを見て、「おもしろい!」とか「なんでそんな意味なの??」と思ったら、
そのページに飛んでみてください。

これからもまだまだ更新していく予定です。


[New!] Dar calabazas a alguien
⇒直訳:「誰かにカボチャをあげる」
⇒意味:「愛の告白を断る (ふる)」「テストに失敗する」


[New!] Verle las orejas al lobo
⇒直訳:「オオカミの耳を見る」
⇒意味:「危険を察知する」「怖い思いをする」


[New!] Ser la oveja negra
⇒直訳:「黒い羊である」
⇒意味:「問題児」「やっかいもの」「はみ出し者」


Faltar un tornillo
⇒直訳:「ネジが足りていない」
⇒意味:「頭がおかしい」「ぶっ飛んでいる」


Dos pájaros de un tiro
⇒直訳:「一つの石で2羽の鳥」
⇒意味:「一石二鳥」


Tener más lana que un borrego
⇒直訳:「羊よりも羊毛がある」
⇒意味:「とてもお金持ち」


Nadar en dinero
⇒直訳:「お金の中を泳ぐ」
⇒意味:「とてもお金持ち」


Ser un cero a la izquierda
⇒直訳:「左側のゼロである」
⇒意味:「意味がない」「影響力がない」


Tomar el pelo
⇒直訳:「髪をとる(引っ張る)」
⇒意味:「からかう」「だます」


Con la soga al cuello
⇒直訳:「首に縄がある」
⇒意味:「絶体絶命」「とてもまずい状況」


En boca cerrada no entran moscas
⇒直訳:「口を閉じていればハエが入ることはない」
⇒意味:「口は災いの元」


Contigo, pan y cebolla
⇒直訳:「あなたと、パンと玉ねぎ」
⇒意味:「真実の愛」


Estar piripi
⇒意味:「ちょっと酔っ払っている」


Tener sangre azul
⇒直訳:「青い血を持つ」
⇒意味:「高貴な家系の人」


Buscar el príncipe azul
⇒直訳:「青い王子様を探す」
⇒意味:「完璧な男性を探す」


Estar entre la espada y la pared
⇒直訳:「剣と壁の間に」
⇒意味:「絶体絶命」


Meter la pata
⇒直訳:「足を入れる、足を突っ込む」
⇒意味:「失敗する」「失言をする」


Ser del año de la pera
⇒直訳:「梨の年齢である」
⇒意味:「古い」、「時代遅れ」、「年配の方」


Ir al grano
⇒直訳:「粒に行く」
⇒意味:「本題に入る」「核心を突く」


Estar como una cabra
⇒直訳:「ヤギのよう」
⇒意味:「おかしい」「ちょっと変」「エキセントリック」


Ser pan comido
⇒直訳:「食べられたパンである」
⇒意味:「とても簡単」


Rizar el rizo
⇒直訳:「曲がっているものを曲げる」
⇒意味:「良いものをさらに良くする」「複雑なものをもっと複雑にする」


No tener pelos en la lengua
⇒直訳:「舌に毛が生えていない」
⇒意味:「歯に衣着せぬ」


De labios para afuera
⇒直訳:「くちびるから外に」
⇒意味:「口先だけ」


Tirar la casa por la ventana
⇒直訳:「窓から家を投げ捨てる」
⇒意味:「金に糸目を付けない」


Estar frito / Quedarse frito
⇒直訳:「フライにされている(揚げられている)」
⇒意味:「窮地に立たされる、絶望的」、「飽きてしまう」、「寝てしまう」、「うんざりする」


Tener la espina clavada
⇒直訳:「刺さったトゲがある」
⇒意味:「悩みの種がある」「心にしこりが残る」


Empezar la casa por el tejado
⇒直訳:「家を屋根から始める」
⇒意味:「順番がめちゃくちゃ」


Estar hecho un ají
⇒直訳:「トウガラシになる」
⇒意味:「激怒する」


Ser uña y carne
⇒直訳:「爪と肉」
⇒意味:「とても仲が良い」


スペイン語の読み方なんかもまとめていますので、興味のある方は読んでみてください。

すぐにスペイン語が読めるようになりますよ!

タイトルとURLをコピーしました